The Infinite Current
by Juan Ramon Jimenez
Translation by Andrew Wessels
Should I, the cripple in me, from my hour,
cross the threshold
between my soul and his endless likeness;
the cripple in me, pure,
as if, in him, the long obscured time of men
would not have been more clear than eternity.
La corriente infinita
En mí la cojo yo, desde mi hora,
entre las dos orillas
de mi alma y su imajen infinita;
en mí la cojo, pura,
como si, en ella, el largo tiempo oscuro de los hombres
no hubiera sido más que clara eternidad.
Juan Ramon Jimenez begs a gentle kenosis the gods can’t ignore. His poetry celebrates music, color, and the universality of experience. Often marveling at the permeability of the self and our illusions of separation, Jimenez embodied the role of the mystic, the poet, and the philosopher. The man contained multitudes, as was further evidenced by the posthumous publication of his explicitly erotic love poetry.
Andrew Wessels splits his time between Istanbul and Las Vegas, where he is pursuing an MFA in poetry at UNLV. Editor-in-Chief of the online poetry journal, The Offending Adam, he also writes the literary blog A Compulsive Reader .