FRIDAY POETRY SERIES PRESENTS: PAUL CELAN


SPEECH-GRILLE
by PAUL CELAN

Eye-orb between the bars.

Ciliary lid
rows upwards,
releases a gaze.

Iris, swimmer, dreamless and dim:
the sky, heart-gray, must be near.

Skew, in the iron socket,
the smoldering splinter.
By the sense of light
you guess the soul.

(Were I like you. Were you like me.
Did we not stand
under one tradewind?
We are strangers.)

The tiles. Upon them,
close together, the two
heart-gray pools:
two
mouthfuls of silence.


Translated from the german by Joachim Neugroschel.

“Only one thing remained reachable, close and secure amid all losses: language. Yes, language. In spite of everything, it remained secure against loss.”-Paul Celan

Editor’s Note: This post is dedicated as a Happy Birthday wish to Matt Gonzalez, who introduced me to the importance of Celan.

Want to read more by and about Paul Celan?
As It Ought To Be
Amazon
Poets.org

This entry was posted in Paul Celan and tagged , , , . Bookmark the permalink.

4 Responses to FRIDAY POETRY SERIES PRESENTS: PAUL CELAN

  1. Sivan says:

    Lovely. How difficult he must be to translate! If it is Matt’s birthday, that means a year ago you and I were vanquishing gnats with the aid of a hired man. I miss you, my dear!

    • lezliemayers says:

      I think he got more difficult to translate in the books published after Speech-Grille (Sprachtgitter) because the poetry turned increasingly more idiosyncratic. I love the compound words he coins: herzgrau..heart-gray. I think german lends itself more to that kind of thing though. Okla would know.

      A year ago yesterday you were studying the math portion of the GRE while I ate a chocolate crepe on Divis and a displaced guinea pig cried in a box at our feet. Good times. I miss you. I miss crepes.

      • Okla Elliott says:

        German definitely lends itself to those compound words way more than English. Felstiner (one of Celan’s main translators and perhaps the foremost scholar of his work) has a great essay about the joys and difficulties of translating Celan. Celan sometimes includes Romanian, French, Yiddish, Hebrew, Middle High German, and his own fractured/lyric modern German in one poem. It’s just an insane task to translate him is all I can say.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s