SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: OSIP MANDELSTAM

o.-mandelstam-4d3403af1e999_360x225

“HEAVINESS, TENDERNESS . . .”
By Osip Mandelstam
Translated from the Russian by Eugene Serebryany

Heaviness, tenderness—sisters, your traits are alike.
Honeybees drink a rose that is tender and heavy.
Someone passes away. Once-warm sand cooling down . . .
They are carrying yesterday’s sun in a shroud.

Heavy honeycombs, webs of tenderness—
Lifting boulders is easier than repeating your name!
All that remains is one care in this world,
A golden care: how to flee from the burden of time.

I drink clouded air; I drink it like dark water.
Time was plowed up, and a rose became earth.
Like a slow-moving vortex of soft tender roses,
Heaviness, tenderness—sisters—prepared the wreaths.


(Today’s poem originally appeared in AGNI Online and appears here today with permission from the translator.)

Osip Mandelstam (1891-1938) was born into a Polish-Jewish family in what was then the Russian Empire. He became one of the great poets of the Russian Silver Age, with a keen sense of the melodies of spoken language. He often spoke a finished poem before, or even instead of, writing it down, and many of his lines became proverbial. He was persecuted in the Soviet Union for his political views, especially a 1933 poem satirizing Stalin. He died in Siberia while being transferred between prison camps.

Eugene Serebryany grew up in Moscow, Russia. He attended Yale University, where he studied translation with Peter Cole. He is currently a graduate student in biology at MIT.

Editor’s Note: It is not easy to translate poetry, to capture the lyric, the sonic, the original meaning and the hidden. But in today’s translation Eugene Serebryany has done a masterful job translating not only the words, but the essence of Mandelstam’s heartbreaking lyric. Serebryany studied under one of modernity’s greatest translators, Peter Cole, and his natural gift coupled with superb training shines through in today’s piece. As for the poem itself, Mandelstam captures the experience of loss in a way that exemplifies the gift international poets often have for wrighting art from mere words. At once loss is both devastatingly beautiful and devastation itself.

Want to read more by and about Osip Mandelstam?
AGNI Online
Prague Writers’ Festival

About Sivan Butler-Rotholz

Sivan is the Contributing Editor of the Saturday Poetry Series on As It Ought To Be and holds an MFA from Brooklyn College. She is a professor, writer, editor, comic artist, and attorney emerita. She is also the founder of Reviving Herstory. Sivan welcomes feedback, poetry submissions, and solicitations of her writing via email at sivan.sf [at] gmail [dot] com.
This entry was posted in Osip Mandelstam and tagged , , , . Bookmark the permalink.

One Response to SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: OSIP MANDELSTAM

  1. hecubus says:

    Great poem. I would love to read it in russian to see the original./…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s